赞同第二位的看法。
趁着他俩喝水的空档,江语忍不住用日语chā上了一句,“我也赞成那位先生说的,我们国家有一位译者高慧琴女士翻译川端康成先生的原文是这么说的:穿过县境上长长的隧道,便是雪国。既然作者表达的意思里并没有强调火车的事情,我们作为翻译,如果只是为了意境唯美而并没有准确地传达出作者的意图,像文学作品过于意译可能只是缺失了少许异国风情,那如果是科研作品是不是会为看直译本的读者造成困扰呢。”
她开口的时候,带着金边眼镜的男生的注视就没有从她身上移开过。
“这位小姐,您是不是偷换概念了呢,只是把后半句的火车提前作为主语提到了前面,不至于构成过于意译吧?”
江语见他回应,露出职业浅笑,语气轻柔却坚定,“那么请问您,过于意译的界限您是怎么划分的?您觉得把后半句的主语提前植入没有任何问题,那么作者答应了吗?”
周围传出低低的笑声,连刚才与金边眼镜争辩的中年男子都忍不住以手握拳举到嘴边假装咳嗽来遮掩自己的笑意。
去问川端康成先生本人,恐怕是有点难了吧?小姑娘真有趣。
金边眼镜眼神闪烁,修长的食指推了一下鼻梁上的镜框,“这位小姐,不如留下您的联系方式,我们会议结束后还可以慢慢探讨这个问题。”
江语往后一步退回人群,礼貌地回应道,“我见识短浅,能说的我都说了,您与我私下探讨,我也是今天这么几句话了。”
意识到自己被眼前这位长相甜美却极有内涵的小姐拒绝了。金边眼镜想了想,又出声叫住了准备离开的她,“那么,我还有一个问题想请教,您怎么理解夏目漱石先生翻译的今晚月色真美?”
见她表情微愣,金边眼镜像是抓住了她的弱点一样连续发问道,“如果像你所说的那样,翻译需要直译出作者的意图,那么为什么不直接说出我喜欢你来代替今晚月色很美这句话,是不是这样就破坏意境了呢?”
今晚月色很美啊。
那天言谨也是这么对她说的,没想到在今天这个场合有人直接质问她为什么这句话不能代替我喜欢你说出口,这样委婉却美丽的话,为什么不行?
江语轻握了一下拳,略作思考之后浅笑地看着眼前的金边眼镜,“这位先生,如果有一对双胞胎姐妹,长相一样,一个胖一个瘦,你会喜欢哪个?”
以日本人喜欢长相小只的女xing这种特点来推断,她断定眼前的男生会选择瘦的女孩。果然他疑惑的看着江语,迟疑的说出了答案。
“那就对了。您知道么,我们国家唐朝的时候,是以胖为美,而到了现在,大家都普遍觉得女孩苗条一些更好看。所以啊,时代是会变的,如果您用夏目漱石先生的那一套把i love u翻译成今晚月色很美,不能直接的说出自己的内心,我想恐怕是追不到女孩子的。”
这回周围不只是压抑的偷笑了,围观的人纷纷被眼前这个小姑娘的诡辩逗乐,那位中年男子更是发出了爽朗的笑声。
江语朝金边眼镜眨了眨眼,穿过人群转身离开了。
一场研讨会让不少人认识了江语这个有趣的中国小姑娘,不仅有趣,还把京都翻译协会会长家的公子呛得说不出话来。接下来几天的研讨会江语都没见着那位金边眼镜,可能是参与的人太多,凑巧碰到的机会并不大,倒是那位中年大叔,每天见到她都很绅士地朝她打招呼。
最后一天是关于同声传译的研讨会,江语知道罗欣一直在找机会参与日语同声传译,不过她确实是对此兴趣恹恹。一方面是同声传译必须贯通多个领域,平时的艰辛鲜为人知,另一方面,她也觉得自己跳脱的xing格不太适合。
于是江语独自找了个角落坐下,拿出手机打发时间。凳子还没坐热,小姑娘刷着微博正投入,没发现这几天点头之jiāo的大叔就在她对面坐了下来。
“你好,我是雁南飞。这位小姐也是中国人?”
江语诧异的抬起头,看到第一天意见相同的中年大叔在她对