发现群像的难写之处。寥寥几笔要把一个角色的特点展现出来, 还得给读者留下深刻印象, 这非常考验笔力。
莫长安不敢写快, 也不能写快。武侠情节一环扣一环, 要做到每一个出现的角色都有用, 每一句出现的描写都有其目的,速度只能慢下来。
而主角就在这犹如浪潮般一波接着一波的事件下,推动着前行。
在跟金国英雄聊过的第二天, s市的市委宣传部就联系了莫长安。为表示正式和感谢,他们特意派了一名工作人员过来跟莫长安签订合同。
正常的程序应该是先跟上面申请,上面同意了之后才去找莫长安。但是金国英雄来找莫长安问口风之后,没想到莫长安答应得这么干脆,宣传部怕莫长安反悔,急急忙忙就让人过来签了合同。
反正不要钱,报告一边派人去签合同,一边打也没关系。合同签好了,审批就下来了,就可以开始着手准备拍摄了。
翻译一本书并不是容易的事,而且国外这么多网友期待着,如果随便请人翻译的话,丢脸的就不只是莫长安,而是整个华国了。
什么“天才少年十二岁作品堪比大师”“又一部优秀悬疑作品”“中国的藤原哲也”,这些名头不是华国人吹的,而是岛国人帮莫长安吹的。
不管怎么样,书的名声已经打出去了。
译本一时半会儿出不来,等不及的网友们各显神通。
半月杂志社有官方网站,在它旗下杂志上刊登过的文章,都可以在他的官方网站上找到,付费之后即可。
莫长安几篇的链接全都被公布了出来。
人一旦迫切地想要做一件事的时候,没有他做不成的,只是得到的结果质量的好坏而已。
就比如这些等不及的外国友人们,借助某浏览器自带的翻译功能,磕磕绊绊地读着被翻译得狗屁不通的文章。
那时的翻译还不向后世那般智能,虽然还会有语法或表达习惯的问题,但多少还能听懂。而这个时期的翻译,可以进行尝试,将一句比较复杂的中文翻译成英文,再翻译成中文,会变成全然不同含义的两句话。
“受不了了,有没有大佬把中文翻译成英文啊?垃圾浏览器,连翻译都做不好。”
“你们就等着吧,我已经预约我在华国留学的朋友跟我视频转述内容了。”
“能开直播带我们一个吗?”
“当然不能,他就是来炫耀的而已。就算他朋友在华国留学,也不一定能看懂全中文的书,除非他朋友学的翻译专业。”
外国友人们放弃了原文的想法,但有人摸到了莫长安的微博底下。
微博也是世界通用的一个社jiāo平台,分为华国版和通用的英文版。华国人口位居世界第一,所以单独开辟了一个版块,但只要点地区选择,就能随意切换。
文学作品他们读不懂,生活日常还翻译不了吗?
莫长安鲜少发微博,他最新的消息除了那篇恐怖故事,就是关于打铁花的内容。
打铁花的视频被他置顶,放在了最显眼的地方。
“真的假的,那铁水掉到人身上会烫伤的吧?”
“这是传说中的华国武术吗?那个老人看着有七八十岁了。”
“太美了,居然能用铁汁打出跟烟花一样的东西。”
“这个是很久以前的表演了吧?感觉很古老的样子。”
“……”
一大群外国友人涌入莫长安的微博,虽然他们听不懂视频里介绍打铁花的语言,但不妨碍他们在莫长安的微博下抒发自己的感想。
一时间,莫长安的微博下被各种各样的外国人占领了。
此时国庆刚过,莫长安因为获得了燕京大学的保送名额,不用参加高考,但为了不影响班级里的学生的学习气氛,他依旧坚持上课,认真学习。
拿到保送名额之后,学校又给了他发了一次奖学金。
现在莫长安在龙图上发表的两本一直在自然榜前两位挂着,每天都还有几千块钱进账。对于这点奖学金,他是没有之前那么兴奋了,不过也算是意外惊喜。
没了经济压力之后,钱对莫长安来说,又变成了数